ANFORM MARTINIQUE N98

septembre - octobre 2021 • anform ! 67 culture, de son environnement, et même de ses croyances en santé, pour une prise en charge optimi- sée. Au fil des ans, elle imprime plusieurs versions de ses livrets universitaires jusqu’à la publica- tion en août 2020 d’une édition grand public, le Lexique médical français/kréyòl . Il est composé de cinq parties. Un répertoire de mots (anatomie, maladies) en créole et leurs traductions, suivi des mots en français traduits en créole guadeloupéen. Une anatomie revi- sitée avec les différentes parties du corps. Par exemple : bol a jounou, c’est la rotule, palèt, c’est l’omo- plate, édifis, le creux épigastrique. Le mot “édifis” désigne la douleur ressentie au point touché quand on fait le signe de la croix en disant : “Au nom du Père et du Fils (édifis) …” Le lexique s’intéresse aussi aux citations, proverbes inhérents au corps et à la maladie, et donne un aperçu de la richesse de la langue créole. Enfin, le livre propose une partie diététique avec une liste de fruits, légumes, épices et leurs noms scientifiques et ver- naculaires. KÒ-LA PA BON Dans la société antillaise, le langage médical populaire se situe dans un champ de parole non écrit, marqué par l’oralité, les contes et le langage imagé. Il revêt une importance particulière, car les souffrances, les émotions, la colère sont souvent exprimées dans la langue maternelle et non en français. Il appartient également au médecin de “sentir” dans quelle langue aborder la consultation, Que veut dire ? Le créole est une langue vivante. De nouveaux mots émergent pour s’adapter à la modernité. Ansitiyasyon Enceinte Chivé HIV Chofwa Refroidissement Dan piké Carie Fosfat Prostate Jwenti Articulation Klou Orgelet, abcès Malmouton Oreillons Manzè wòz Règles Nis Anus Oprésyon Asthme Séré Constipation Alabébétoum Sénilité Sik an zyé Rétinopathie diabétique Tandé Tympan un choix subtil dans le pays de la diglossie. En français ou en créole, c’est le patient qui montre le chemin. “An ka pran zépon natirèl” , disent-ils en début de consultation. Zépon est l’ergot des coqs de combat. Cette expression signifie “Je vais parler ma langue maternelle, le créole.” Comment allez-vous ce matin ? “Pa pi mal” (pas plus mal), “kò-la pa bon” (le corps me fait mal)… Le Dr Jeannie Hélène-Pélage se souvient d’anecdotes marquantes comme l’expression “ Jounou la ka obéyi” qui signifie “mon genou se dérobe” ! Alors que si vous tentez de la traduire littéralement, elle peut vouloir dire l’inverse. “Ce fut le début de mes recherches. Je me rappelle aussi de ce monsieur qui était effrayé à l’idée de se faire opérer après avoir consulté un neu- rochirurgien à cause de douleurs aiguës aux cervicales. Ce patient avait exprimé ainsi la cause de sa crainte : “Sé deyè tèt yo ka tchoué bèf”. Lorsqu’on tue un bœuf, on vise derrière le cou de l’animal...”. Le créole guadeloupéen est riche de ces expressions imagées, bien trempées, qui expriment aussi l’histoire d’un peuple. Un langage aussi riche que poétique, vivant et se métamorphosant à travers les âges. Ayant reçu un excellent accueil, le docteur s’attèle d’ores et déjà à des lexiques médicaux en créole martiniquais et haïtien.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE3NjQw